Category: напитки

Category was added automatically. Read all entries about "напитки".

Pirate

Стихотворение дня: "Про пиво" (Дэн Мартин)

Оригинал взят у martinn в ПРО ПИВО-3

До первого снега ещё далеко,
Ещё золоты лесопарки столицы,
И даже астматики дышат легко,
И кажется, можно влюбиться.

Таскают училки охапки цветов,
Осеннее небо промыто до глянца,
Девиз пионера – всегда будь готов,
И кажется, можно смеяться.

Упруга походка бродячих собак,
Дождём не размешана чёрная слякоть,
Но ты уже чуешь, что дело табак,
И кажется, можно заплакать.

Но серые тучи и ливень стеной,
Бельё во дворе не успело просохнуть,
В постели валяешься весь выходной,
И кажется, хочется сдохнуть.

Беда подступает как слёзы к глазам,
И рыщет, и ищет кровавой поживы.
Но пиво ложится на грудь, как бальзам,
И кажется, мы ещё живы…
Selfportrait

Стихотворение дня

В чужом пиру дорогой коньяк что вода из лужи.
Непроходима нелепых праздников череда.
Один лишь праздник есть, который и вправду нужен,
И то, похоже, что его нет с тобой никогда.
Такой вот праздник, он не радует датой красной,
Не обещает он ни водки, ни пирога,
Он просто тихо берет за горло и шепчет: "Празднуй
Начало долгого возвращенья на берега".

Допустим, так: сходя с покатых холмов Китая,
Таясь от взглядов любопытствующих селян,
Ты остановишься перед границею, выжидая,
Покуда солнце не закатится в Гаолян.
Чтобы никто не опознал тебя по приметам,
Чтоб не поймали тебя угрюмые погранцы,
Чтобы не выдало тебя солнце, сияя в медном
Нагрудном знаке "За переправу через Янцзы".

Сюжет пошёл, и он достался тебе недаром –
Тот самый праздник, коего нет с тобой никогда.
Ты позвонишь ей, ты назначишь ей встречу в старом
Забытом парке, возле статуи у пруда,
Где ты по-прежнему начальник волшебных ёлок,
Что защекочут незадачливого врага,
Ты встретишь её, ты скажешь "здравствуй" - и будет долог
Ваш путь обратно на еловые берега.

Сюжет нескладен, механик туп, хоть и рад стараться,
И на экране разгоняется, как всегда
Мельканье титров, цифр, крестиков, перфораций,
Цветные фантики и прочая лабуда.
Мне как соавтору вроде как бы и не по рангу,
Но к ритуалу подключиться не премину,
И вместе со зрителями кричу я: "Сапожник, рамку!"
Не обижайся, киномеханик, крути кину...

(с) О.Медведев
_______________________
ЗЫ: В чём смысл этого поста?
Я наконец сформулировал свои главные проблемы.
На данном этапе они нерешаемы.
Pirate

А вот ещё для любознательных

Все помнят "Пятнадцать человек на сундук мертвеца?"
А кто-нибудь СЛЫШАЛ ОРИГИНАЛ?
Ну так послушайте же ж!
"The Derelict" Янга Эллисона (1891 г.)


"Йо-хо-хо, и в бутылке ром"

Пятнадцать взяли сундук на борт
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Пей, остальное управит черт!
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
И боцман помощника ткнул ножом,
А боцману вышибли мозг багром,
А кок, задушенный - под столом,
На глотке его рядком синяки,
И вот они, храбрые моряки,
Валяются, словно мешки с тряпьем
Иль утром пьянь в кабаке дрянном.
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!

Судовая роль на пятнадцать имен.
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
И каждый проклят и заклеймен
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Топором поварским капитан сражен,
Поваренок зарезан его ножом,
У него четыре дыры в груди,
И в глаза им серое небо глядит,
И кропит водой - но не пробудит
Ни закат, ни рассвет тех, кто был убит -
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.

Пятнадцать закоченевших тел -
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Иной защищался, иной - не успел
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Но никто от смерти спастись не смог:
Один словил пулю, другой - клинок,
Алой кровью забрызганы бак и ют,
Все валяются мертвые, мать твою!
И хотя глаза их в небо глядят -
Все их души взапуски мчатся в ад.
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!

Пятнадцать их было, лихих парней -
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
И казалось, нет команды дружней
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
И вот он стоит - испанский сундук,
В нем серебряных слитков семь сотен штук,
Из-за них на друга поднялся друг,
И, глотая сталь, и, грызя свинец -
Все врагами встретили свой конец,
А ведь каждый при жизни был молодец!
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.

На корме в каюте чуть брезжит свет.
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!
Женских тряпок полно - а женщины нет.
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!
Лишь сорочка лежит, как пустой мешок,
Затвердел от крови прозрачный шелк
Там, где сталь пронзила ей нежный бок.
Девицей была иль девкой она -
Но смелости ей хватило сполна,
Мой Бог - чтобы в грудь себе нож вогнать!
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!

Пятнадцать взяли сундук на борт
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Пей, остальное управит черт!
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Мы крепко всех их в грот завернем,
По двадцать раз обернем линем,
И за борт ногами вперед швырнем -
Покойтесь с миром на дне мороском,
В аду припомните нас добром -
А мы добычу делить начнем...
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!



Перевод morreth (Ольги Чигиринской)